30
декабря
2016

Три несподівані методи перекладу для маркетингу

Три несподівані методи перекладу для маркетингу

Коли справа доходить до маркетингу, переклад  отримати складно, головним чином, тому що ми повинні враховувати культурний фактор. Більш конкретно, зміст маркетингу повинен бути адаптованій до способу мислення цільової країни. Іноді, навіть релігійні чинники необхідно враховувати, тому перекладач повинен мати хороше розуміння культурних питань, а не тільки лінгвістики. На основі аналізу більш конкретних ситуацій, ми пропонуємо вам три несподівані маркетингові прийоми перекладу, які могли б допомогти вам.


Видалити кілька слів


Через культурні відмінності, деякі слова можуть здатися недоречними, тому ви повинні видалити їх, щоб уникнути певних проблем чи непорозумінь. У той час як деякі країни допускають ще більш вульгарні слова в рекламі, деякі можуть не погодитися з цим, що означає, що переклад повинен бути адаптований для того, щоб задовольнити запити цієї країни. Очевидно, що сенс фрази або слогану істотно зміниться, але перекладач повинен грати зі словами і отримати позитивний ефект. Саме тому ми завжди говоримо, що перекладач повинен бути хорошим письменником.

 Придумайте кілька слів


Чи то деякі слова можуть також бути необхідними при перекладі маркетингових матеріалів. Наприклад, можуть бути винайдені слова певною мовою, таким чином, ви повинні винайти їх на цільовій мові, також. Давайте уявимо, що ми створюємо маркетингову кампанію, пов'язану з кіно Гаррі Поттера або книгою. Кількість винайдених слів величезна в цьому випадку. Тільки подумайте, яку велику уяву перекладач повинен мати в цьому випадку. Текст повинен звучати природно і смішно водночас, що може бути дуже важко.

 Переформулювати структуру повністю


Іноді, повне переформулюванням маркетингового тексту, дуже потрібно. Можлива причина полягає в тому, що деякі фрази просто не звучить правильно при перекладі. Їх ефект згасає, тому перекладач повинен змінити структуру таким чином, що зберігає повідомлення недоторканим, але це звучить природніше на цільовій мові.


Ще одна причина для цього є те, що деякі фрази містять ідіоми, які, очевидно, не мають ніякого сенсу в іншій мові. Вони повинні бути замінені аналогічними структурами, щоб передати те ж саме повідомлення для читача. Крім того, питання культури має важливе значення в цьому випадку. Коли бюро перекладів виконує переклад документів маркетингового змісту, воно повинно запропонувати найкращі рішення, що до культурних питань, аби текст не образив читачів в іншій країні.


На закінчення, є деякі несподівані маркетингові методи перекладу, які можуть стати в нагоді. Перекладач повинен адаптуватися до різного роду ситуацій, і він повинен звернути увагу на всі види деталей, пов'язаних з культурою цільової країни.


 


На ту же тему

Куда обращаться, если вам нужен качественный перевод

Куда обращаться, если вам нужен качественный перевод

22 июля 2015
Сейчас люди довольно часто посещают зарубежные страны, их цели могут быть разными – кто-то
Бюро переводов

Бюро переводов

2 февраля 2015
Научные статьи по маркетингу

Научные статьи по маркетингу

9 сентября 2011
Понятие «маркетинг» большинство из нас отождествляет со стимулированием и сбытом.
Новогодние туры в Инсбрук, Австрия

Новогодние туры в Инсбрук, Австрия

25 июля 2011
В самом сердце Европы у подножия заснеженных Альп находится австрийская провинция Тироль, и ее
Индивидуальные туры по Малайзии на остров Тиоман

Индивидуальные туры по Малайзии на остров Тиоман

6 июля 2011
На Тиоман часто приезжают молодожены и устраивают здесь медовый месяц. А некоторые даже свадьбы